 |  |
 |  |  |
| Twój własny, cudowny sposób - (Your Own Special Way) | | | | Autor tekstu: Mike Rutherford | | | Autor tłumaczenia: Michał Starzewski | | | | Wybierz się w dal, a dotrzesz tam, Gdzie morze pod stopami masz. Cień swój zobaczysz na niebie, hen, Który noc gasi wraz z dniem.
Żegluję tak od siedmiu lat, Ci, których kocham toną już w łzach. Powróć do domu gdzieśkolwiek jest, Rozłąka niech skończy się.
Tak, cudowny jest sposób Twój, Trzymania mej ręki wysoko nad wodą, Nie wypuść jej - o nie, nie, nie. Tak, cudowny jest sposób Twój, Gdy cały świat zwracasz w tę stronę, Gdzie idę. Nie przestań, Nigdy już
Któż widział wiatr, ni Ty, ni ja. Lecz gdy łódź płynie, omija nas. Przepływa obok, nie wierzę w to, Że znajdzie cel drogi swej.
Tak, cudowny jest sposób Twój, Gdy niesiesz mnie dwakroć przez świat, I do domu jest zawsze tak blisko, Jak na początku.
Tak, cudowny jest sposób Twój, Gdy trzymasz mą rękę wysoko nad wodą Nie wypuść jej - o nie, nie, nie.
Cóż znaczą nocy każdej sny, Ktoś na księżycu oślepia Cię. Pokaż no się, kimśkolwiek jest, Tak długo już za mną szłaś.
Tak, cudowny jest sposób Twój, Trzymania mej ręki, nie puszczaj jej. Tak, cudowny jest sposób Twój, Gdy cały świat zwracasz w tę stronę, Gdzie idę. Już nigdy, Nie opuść mnie.
| | | _________________________________ |  | Your own special way, balladę tę Mike Rutherford skomponował w czasie trasy koncertowej po Ameryce Południowej, podobno leżąc na plaży w Brazylii. Dyskografia Scotta McMahana podaje, że tekst był zainspirowany poematem Christiny Georginy Rossetti, zatytułowanym 'Who Has Seen The Wind?'. |
| | | | | | |
|  |  |