Strona główna  
  Dyskografia  
  Indeks  
  Teksty  
  Biografie  
  Artykuły  
  Rozrywka  
  Ankiety  
  Fani  
  Linki  
  Strony oficjalne  
Baranek Kładzie Się Na Broadwayu
Baranek Kładzie Się Na BroadwayuBroadway, ulica w Nowym Jorku na Manhattanie, przy której mieszczą się głównie teatry komercyjne, wystawiające repertuar rozrywkowy w gwiazdorskiej obsadzie. - (The Lamb Lies Down On Broadway)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
I oto baranek kładzie się na Broadwayu.

Wczesny ranek na Manhattanie,
Znad morza wieje wiatr.
Nikt już nie strzeże Pałacu Filmowego.
Nocni dozorcy skończyli swa rozrywkę
Śpiąc za darmo na nocnym seansie.
Znów to samo zakończenie - czas iść!
Wynosić się!,
Zda się, że nie mogę opuścić swego snu.
Coś się porusza we mgle na chodniku.
A baranek kładzie się na Broadwayu.

Nocni włóczędzy cierpią swe bolączki
Sklepik otwiera swe podwoje.
Seriami nadciąga metalowy ruch
Lecz stacja benzynowa ugasi ich pragnienie.
Pękło zawieszenie na zaniedbanej drodze.
Oczy kierowcy czytają "przeładowany"
A z przejścia podziemnego metra
Rael - Dziecko Aerozolowego Imperium
Wychodzi w światło dnia, rozpylacz ma schowany.
A baranek kładzie się na Broadwayu.

Baranek wydaje się być tu całkiem nie na miejscu.
Choć panorama Broadwayu odbija się w jego oczach.
Znajduje sobie tam schronienie
Przynosząc spokój powietrzu.
Choć sztuczne światło świeci nocą jasno.
Nikogo dziś nie skąpało w swej bieli
Kiedy neony gasną, by okryć się bielą
Rael - Dziecko Aerozolowego Imperium
Czyści broń - już nie pamięta co zrobił
I baranek kładzie się na Broadwayu.

Suzanne jest zmęczona jej praca się skończyła.
Myśli: pieniądze - kochanie - bądź gotowa - neony.
Aksamitna rękawiczka taksówkarza naciska klakson
I trocinowy król spluwa z pogardą.
Nocne dziewczyny spuście swe oczy,
Nie patrzcie na mnie! Nie należę do was!
Jestem Rael!
Coś we mnie już się zaczęło.
Bóg wie co zrobiłem.
I baranek kładzie się na Broadwayu
Na Broadwayu
Mówią, że na Broadwayu światła zawsze świecą jasno.
Mówią, że w powietrzu rozsnuta jest magiaOn Broadway, piosenka z 1964 roku, nagrana przez grupę The Drifters. Tutaj wpleciono fragment melodii wraz z dwoma wersami z refrenu.
 
Mucha Na Szybie Samochodu - (Fly On A Windshield)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
W powietrzu pojawia się coś stałego,
Ściana Śmierci opadła na Time SquareTime Square mieści się w Midtown na Manhattanie. Trudno nazwać go placem, ponieważ jest to w zasadzie skrzyżowanie Siódmej Alei, 42 Ulicy i biegnącego ukośnie Broadwayu. Swą nazwę Time Square zawdzięcza budynkowi siedziby New York Timesa, do którego gazeta wprowadziła się w 1904 r. Time Square znany jest także z tego, że od 1907 r. Nowojorczycy witają na nim Nowy Rok..
Nikt nie wydaje się tym przejmować,
Zachowują się jakby nic tu się nie działo
Wiatr dmie coraz silniej
Rzucając piasek w moje oczy.
A pył osiada na skórze,
Tworząc skorupę w której nie mogę się poruszać.
Miotam się jak mucha, czekająca na szybę nadjeżdżającego samochodu.
Na pustej szosie.
 
Melodia Broadwayu Z Roku 1974 - (Broadway Melody Of 1974)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Echa z Broadwayowskich Błot,
Z mitycznymi madonnami spacerującymi w swoich złudach:
Lenny BruceLenny Bruce (Leonard Alfred Schneider) urodzony w 1925 r. Amerykański komik, stał się sławny dzięki odważnym monologom, które często były wulgarne i obsceniczne. Koncentrował się w nich na takich tematach jak: seksualizm, religia i rasizm. Swoimi występami dość często narażał się władzom, walczył z cenzurą i był dość częstym gościem w sądzie. Zmarł w 1966 roku z powodu przedawkowania morfiny. ogłasza rozejm, a na boku coś knuje.
Marszałek McluhanMarshall Herbert McLuhan (1911-1980), filozof, socjolog i literaturoznawca kanadyjski. Zajmował się zagadnieniem wykorzystania środków masowego przekazu w oświacie i wychowaniu. Największy jednak rozgłos zdobył dzięki swojej koncepcji współczesnego świata, jako 'globalnej wioski'. Uzasadniał, że powszechny dostęp do prasy, radia i telewizji oraz rozwój technologii elektronicznej wpłynął na kształtowanie świadomości ludzi, sposób myślenia, życia i działania. Jest autorem słynnego powiedzenia 'środek przekazu jest przekazem' - onet.pl WIEM, rozgląda się niedbale, chowając głowę w piasku.
Syreny na dachach zawodzą, choć nie płynie żaden statek
GrouchoGroucho Marx (1895-1977), lider zespołu Braci Marx, utalentowanych komików-muzyków, których purnonsensowy humor przenosił widza w świat surrealistycznej groteski. Bezlitośnie obnażali struktury społeczne, polityczne oraz przysłowiowe wady natury ludzkiej. Razem nakręcili wiele filmów, bardziej znane tytuły to: 'Noc w operze', 'Dzień na wyścigach', 'Noc w Casablance'. Sam Groucho wystąpił w kilku filmach samodzielnie, pracował też w telewizji. W 1973 roku otrzymał Oskara w uznaniu zasług swoich i całego zespołu - onet.pl WIEM ciągnąc za sobą filmy, stoi samotny ze swymi kiepskimi numerami
Ku-Klux-KlanKu-Klux-Klan, tajne stowarzyszenie terrorystyczne. Działało od 1866 na południu Stanów Zjednoczonych. Głównym celem działalności stowarzyszenia było utrzymanie supremacji białych. Ku-Klux-Klan stosował metody terroru, samosądu i zastraszania Murzynów. Rozwiązany w 1877, reaktywował działalność w 1915 i rozszerzył swe zainteresowania o Żydów, imigrantów i Katolików. W szczytowym okresie rozwoju liczył ok. 5 mln członków (1925). W 1958 rozwiązany na terenie całego państwa, działał nielegalnie - onet.pl WIEM serwuje gorące jadło, a kapela gra "In the Mood"In The Mood, utwór nagrany w 1939 r. przez małozanany big band. Został uznany za klasyk w 1940 r., kiedy to nagrał go zespół Glena Millera. Rozpoczynał się klasycznym saksofonowym riffem, który możemy także usłyszeć w piosence Beatlesów - 'All you need is love'.
Podniesiona na duchu z rozkołysanym cyjankowym berłem.
Tam jest zapach kwiatu brzoskwini i gorzkich migdałów.
Caryl ChessmanCaryl Chessman (1922-1960), Amerykanin, któremu udowodniono udział w 17 przestępstwach (porwania, napady, gwałty). Skazany na karę śmierci, Chessman oczekiwał na wykonanie wyroku 12 lat. W tym czasie zdążył nauczyć się 4 języków i napisał kilka bestsellerów. Był jednym z pierwszych skazańców, na których wykonano wyrok w komorze gazowej. Stąd nawiązanie w poprzednich wersach do cyjanku, który ma zapach gorzkich migdałów i kwiatów brzoskwini. wciąga powietrze i prowadzi paradę,
Wyczuwa, że wszystko da się sprzedać.
Oto Howard HughesHoward Hughes (1905-1967), amerykański milioner i kobieciarz, był reżyserem oraz producentem filmowym. Zafascynowało go też lotnictwo, był pilotem, pobił wiele rekordów prędkości. Założył firmę lotniczą Hughes Aircraft Company, został konstruktorem, zaprojektował m.in. wielki wodnopłatowiec transportowy 'Hercules'. W 1946 roku miał wypadek lotniczy, po którym kompletnie odizolował się od otoczenia.Howard Hughes (1905-1967), amerykański milioner i kobieciarz, był reżyserem oraz producentem filmowym. Zafascynowało go też lotnictwo, był pilotem, pobił wiele rekordów prędkości. Założył firmę lotniczą Hughes Aircraft Company, został konstruktorem, zaprojektował m.in. wielki wodnopłatowiec transportowy 'Hercules'. W 1946 roku miał wypadek lotniczy, po którym kompletnie odizolował się od otoczenia. w niebieskich zamszowych butach,
Śmieje się do dziewcząt palących Winstony.
A kiedy zaczyna się muzyka i taniec,
Dzieci w domu bawią się igłami, igłami i szpilkamiNeedles And Pins, piosenka napisana przez Jacka Nietsche i Sonny'ego Bono. Jako pierwsza zaspiewała ją Jackie DeShannon w 1963 r. Sławę zdobyła jednak rok pózniej, kiedy nagrała ją brytyjska grupa The Searchers.Needles And Pins, piosenka napisana przez Jacka Nietsche i Sonny'ego Bono. Jako pierwsza zaspiewała ją Jackie DeShannon w 1963 r. Sławę zdobyła jednak rok pózniej, kiedy nagrała ją brytyjska grupa The Searchers..
Teraz zaciemnienie.
 
Kokon Bęcwalstwa - (Cuckoo Cocoon)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Owinięty w rodzaj sproszkowanej wełny - tracę kontakt - jak sądzę.
Nie mów mi, że to śmierć, aż tak się nie zmieniłem.
Jedyny dźwięk to spadanie kropel wody, gdzie ja u licha jestem?
Czyżbym wpakował się w jakieś gówno?
Czy znalazłem się w kokonie bęcwalstwa, jeszcze za prędko dla was?

Nie ma tu nic co mógłbym rozpoznać, nie znam tego miejsca.
Nie słysząc żadnych oznak życia, zgaduję, że jestem sam.
I czuję się tak bezpiecznie, że aż nie mogę uwierzyć, że to prawda.
Czy znalazłem się w kokonie bęcwalstwa, jeszcze za prędko dla was?

Zastanawiam się, czy czasami nie jestem więźniem w jakimś
Brooklyńskim więzieniu albo rodzajem JonaszaJonasz, (VIII w. p.n.e.), prorok izraelski, który działał za panowania króla Jeroboama II (783-743 p.n.e.). Przypisywana mu Księga Jonasza powstała prawdopodobnie w V-IV w. p.n.e. Z rozkazu Boga miał udać się do Niniwy, aby upomnieć tamtejszych władców i wezwać ich do pokuty. Jonasz nie usłuchał rozkazu i wsiadł na okręt w Jaffie, który płynął do Tarszisz. W czasie burzy żeglarze, podejrzewając, że Jonasz jest sprawcą nieszczęścia, wyrzucili go za burtę. Jonasz został połknięty przez potwora morskiego. Gdy jednak okazał skruchę, ocalał po trzech dniach i nocach spędzonych w brzuchu ryby. Jonasz poszedł wypełnić swoją misję, a mieszkańcy Niniwy wyrazili skruchę - onet.pl WIEMJonasz, (VIII w. p.n.e.), prorok izraelski, który działał za panowania króla Jeroboama II (783-743 p.n.e.). Przypisywana mu Księga Jonasza powstała prawdopodobnie w V-IV w. p.n.e. Z rozkazu Boga miał udać się do Niniwy, aby upomnieć tamtejszych władców i wezwać ich do pokuty. Jonasz nie usłuchał rozkazu i wsiadł na okręt w Jaffie, który płynął do Tarszisz. W czasie burzy żeglarze, podejrzewając, że Jonasz jest sprawcą nieszczęścia, wyrzucili go za burtę. Jonasz został połknięty przez potwora morskiego. Gdy jednak okazał skruchę, ocalał po trzech dniach i nocach spędzonych w brzuchu ryby. Jonasz poszedł wypełnić swoją misję, a mieszkańcy Niniwy wyrazili skruchę - onet.pl WIEM w brzuchu wieloryba.
Nie, nadal jestem Raelem, zamkniętym w jakiejś jaskini.
Co mogłoby mnie uratować?
Czy znalazłem się w kokonie bęcwalstwa, jeszcze za prędko dla was?
 
W Klatce - (In The Cage)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Słońce wypełnia mój żołądek,
Jakbym przed chwilą ukołysał dziecko do snu.
Słońce wypełnia mój żołądek,
I nie mogę powstrzymać się, by nie zapaść w sen.
Głęboki, głęboki sen.

Skalna ściana napiera na moje ciało
Krew w moim wnętrzu staje się kwaśna
Zmienia się szybko - staje się kwaśna
Zmienia się w pot - staje się kwaśna
Muszę wmawiać sobie, że mnie tu naprawdę nie ma
Topię się w płynnym strachu
Zamknięty pod ciśnieniem w butelce.
Moje wypaczenia wskazują na obsesje
W jaskini.
Wypuśćcie mnie z tej jaskini!

Jeśli będę się kontrolował,
Będę bezpieczny w mej duszy.
Wiara dzieciństwa
Przynosi moment wytchnienia.
Ale mój cynizm szybko powraca
I łódź ratunkowa staje w płomieniach.
Moja dusza nigdy się nie nauczy.

Stalaktyty i stalagmity
Zamykają mnie, otaczają ciasno.
Usta i gardło mam zaschnięte.
Czuję, że płonę, mój żołądek wiruje.
Mam na sobie biały garnitur,
Zabierający resztę miejsca.
Ciało napręża się, czuję się podle,
W klatce
Wypuśćcie mnie z tej klatki!

W oślepiającym świetle,
Widzę dziwne zjawisko:
Połączone klatki tworzą gwiazdę,
Żaden więzień nie może się poruszyć;
Wszyscy są przywiązani do swoich rzeczy,
Złapani w sieć splecioną ze sznurów
Wolno w trzepotaniu wśród wspomnień o swych podciętych skrzydłach.

Na zewnątrz widzę mego brata Johna
Odwraca bardzo wolno głowę.
Krzyczę: Pomocy! Póki jeszcze tu jest
A on patrzy na mnie bez słowa.
Krzyczę: John pomóż mi, proszę!
Ale on nawet nie próbuje nic mówić.
Jestem bezsilny w moim wściekłym gniewie.
A cicha, krwawa łza spływa po jego policzku.
Patrzę jak znów się obraca i opuszcza klatkę.
Mój mały dezerter.

(kropelki deszczu wciąż kapią na moją głowę, kapią na moją...)

W pułapce, czuję sznur,
Trzymający mocno, dany aby zabić.
Nie mam już żadnych szans, w ciasnej marynarce.
Zupełnie jak na 22 Ulicy,
Kiedy trzymają mnie za szyję i za stopy
Ciśnienie wzrasta, nie mogę już tego dłużej znieść.
Ból głowy się wzmaga. W uszach huczy z bólu.
W bólu.

Uwolnijcie mnie od tego bólu.
Gdybym mógł zamienić się w płyn,
Mógłbym wślizgnąć się w szczeliny skalne.
Ale wiem, że to niemożliwe
I jestem swoim własnym pechem

Ale na zewnątrz John znika i rozpada się moja klatka,
I zupełnie bez powodu moje ciało zaczyna wirować.
Ciągle się obraca, ciągle się obraca
Kręci się wokół, wiruje wokół.

(wokół, wokół, wokół, wokół...)
 
Wielka Parada Martwych Opakowań - (The Grand Parade Of Lifeless Packaging)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
"Ostatnia wielka przygoda dana ludzkości"
- Krzyczy omdlewająca dama
Oferując swe lalki po niezbyt wygórowanych cenach
A kiedy widzi banknoty i bilon
Zostaje wpuszczony na piętro zakładu.

Na Wielką Paradę Martwych Opakowań
- Wszystkie gotowe do użytku
Wielka Parada Martwych Opakowań
- Trzeba tylko włączyć

Znajdziemy tu ludzi o wszystkich kolorach skóry.
Handel z pewnością idzie dobrze.
Oznaczeni, zaadresowani, w dziwnej nieruchomości
Która ujednolica ich osobowość.
Każdy ma na sobie potencjalną cenę.
Rozpoznaję części linii produkcyjnej.
Nie ma śladu niewolniczej pracy
Tylko zwinięte papiery i bandaże

Wielka Parada Martwych Opakowań
- Wszystkie gotowe do użytku
Wielka Parada Martwych Opakowań
- Trzeba tylko włączyć

Korytarz porusza się ruchem zegara
Ich ręce wyznaczają czas
Puste w swojej pełni, jak zastygła pantomima.
Każdy jest tu towarem
Do którego pasuje każdy slogan
I każda zachęcająca reklama
Brat John ma numer 9

Bo Wielka Parada Martwych Opakowań
- Wszystkie gotowe do użytku
Wielka Parada Martwych Opakowań
- Trzeba tylko włączyć

Dekoracje na suficie
Zna już swoją przyszłość
Nie widzę tu śladu dobrej woli
Więc zgaduję, że muszę zapłacić,
Zapłacić za wejście na Wielką Paradę
Na Wielką Paradę Martwych Opakowań
- Wszystkie gotowe do użytku
Wielka Parada Martwych Opakowań
- Trzeba tylko włączyć
 
Z Powrotem W Nowym Jorku - (Back In N.Y.C.)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Widzę znajome twarze i ścieżki, a więc znów w Nowym Jorku
Więc myślisz, że jestem brutalny? Tak właśnie słyszałeś
Tak lubię, gdy coś się dzieje, weszło mi to w krew.
Nazywają mnie Ognisty Ślad - Rael - Elektryczna Brzytwa
Jestem jednym z więźniów skutych wspólnym łańcuchem
My nie wierzymy w ból,
Bo jesteśmy tak silni, jak najsłabsze ogniwo łańcucha

Wypuszczono mnie z Pontiaca gdy miałem siedemnaście lat
Musiałem to opowiedzieć, chyba wiesz, co mam na myśli.

Mówisz, że jestem szalony, gdyż nie dbam o to, kogo uderzę
Ale wiem, że to ja wymierzam cios i nie jestem byle kim
Nie dbam o to kogo zranię i komu zaszkodzę
To wasza sprawa, ja umywam ręce.
Kiedy wyjmuję butelkę z benzyną,
Możesz zgadnąć po blasku pożarów, gdzie był w nocy Rael
Teraz, wracając do domu po wypadzie, tulił do siebie śpiącego jeżozwierza.

Kiedy przytuliłem jeżozwierza
Powiedział, że winę ponoszę wyłącznie ja sam
Moje serce jest gęsto owłosione
Czas je ogolić, ogolić, ogolić!
Nie ma czasu na romantyczną ucieczkę,
Kiedy twe pijane serce jest gotowe na gwałt. Nie!
Ruszamy w drogę.

Siedzisz w swoim komforcie i nie wierzysz, że naprawdę istnieje.
Nie kupisz bezpieczeństwa, nie uchronisz się przede mną.
Twoi hipokryci płacą swe parę groszy.
Wszystko co było moje, spalę teraz na popiół.
Próbowałem już przeróżnych posiłków,
I odłożyłem je wszystkie z powrotem.
Kto potrzebuje iluzji miłości i przywiązania
Kiedy chodzisz po ulicach swoją stałą trasą?

Kiedy przytuliłem jeżozwierza
Powiedział, że winę ponoszę wyłącznie ja sam
Moje serce jest gęsto owłosione
Czas je ogolić, ogolić, ogolić!
Nie ma czasu na romantyczną ucieczkę,
Kiedy twe pijane serce jest gotowe na gwałt. Nie!
 
Odliczając Czas - (Counting Out Time)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Odliczam kolejno
Mam wszystko ponumerowane
O wy, numery!
Wskażcie mi drogę!
Boże! jakże teraz jej potrzebuję.

Nadszedł dzień sądu.
Mogę przysiąc, że odpoczywałem przed tym egzaminem
Powtarzając każde słowo, które piszą eksperci
Strefy erogenne, kocham was.
Co zrobiłby bez was biedny chłopiec?

Znalazłem dziewczynę, z którą chciałbym się umówić
Pomyślałem, że lepiej zabrać się do tego naukowo.
Poszedłem kupić książkę, nim będzie za późno.
Nie zostawię niczego przypadkowi.
Przestudiowałem każdą linijkę, każdą stronę tej książki.
A teraz mam prawdziwy obiekt, muszę się mu przyjrzeć.

To jest to, Rael!

Odliczam kolejno, z nadzieją, że wszystko pójdzie zgodnie z planem,
Wszystko rozumiem. Już znalazłem czułe punkty. Rys. 1-9
- Nadal odliczając zaczynam rozpinać guziki.
"Nie mów nic - po prostu leż i nie ruszaj się
Sprawię, że będzie ci po prostu wspaniale"
Strefy erogenne, kocham was.
Co zrobiłby bez was biedny chłopiec?

Dotknij i przejdź do 1-6
Mały kłopot w strefie 7
Muszę pamiętać wszystkie sztuczki.
Niebo przede mną w nr 11!
Widząc przełomową odpowiedź w rozszerzaniu źrenic.
"Kochanie szykuj się! Czas rozpiąć zamek, rozpiąć zamek, Hurra!
-Rusz się Casanowo-

Odliczam kolejno, reakcja daleka od doskonałej.
Proszę nie bij mnie.
Jestem mężczyzną o gorącej krwi, a książka mówi, że musi się udać.
Odliczam czas, spotkała mnie nieoczekiwana przykrość ze strony mojej damy.
Zabiorę pieniądze z księgarni.
Strefy erogenne, pytam was
Co zrobiłby bez was biedny chłopiec?
Bez was ludzkość byłaby pogrążona w smutku.
 
Dywanowi Pełzacze - (The Carpet Crawlers)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Pod boską stopą czuje owczą wełnę
Jest miękka i ciepła
Ogrzewa mnie
Salamandra wskazuje w ogień, który ją spala
Nierzeczywiste stworzenia, utrwalane na celuloidzie w chwili urodzenia.
Pchły trzymają się blisko złotego runa,
Z nadzieją, że odnajdą pokój
Każda myśl i gest utrwalane na celuloidzie
Nie ma schronienia w mojej pamięci.
Nie ma miejsca do opróżnienia.

Pełzacze pokrywają podłogę korytarza w kolorze czerwonej ochry
Za drugim spojrzeniem wydają mi się bardziej żywi.
Poruszają się, idą w kierunku ciężkich, drewnianych drzwi
Gdzie migocze ucho igielne, zamykając się dla biednych
Dywanowi pełzacze dbają o swych mówców:
"Musimy tam dotrzeć, aby się wydostać
Musimy tam dotrzeć, aby się wydostać"

Na twarzach, które widzę, maluje się jeden cel -
Iść w górę, gdzie muszą być pokoje
Jak drzewa w lesie rosnące ku słońcu
Są przyciągani przez magnes nadziei na wolność.
Dywanowi pełzacze dbają o swych mówców:
"Musimy tam dotrzeć, aby się wydostać
Musimy tam dotrzeć, aby się wydostać"

SupermeniSuperman, bohater komiksu ukazującego się od 1938 r., autorstwa J. Siegela i J. Shustera. Jest to jedena z pierwszych serii komiksowych o super bohaterach. Superman jest obdarzonym nadludzkimi mocami przybyszem z planety Krypton, która uległa straszliwej katastrofie, na co dzień wciela się w Clarka Kenta, skromnego dziennikarza z popularnej gazety.Superman, bohater komiksu ukazującego się od 1938 r., autorstwa J. Siegela i J. Shustera. Jest to jedena z pierwszych serii komiksowych o super bohaterach. Superman jest obdarzonym nadludzkimi mocami przybyszem z planety Krypton, która uległa straszliwej katastrofie, na co dzień wciela się w Clarka Kenta, skromnego dziennikarza z popularnej gazety. o nienagannych manierach trzymani są w kryptonicie,
Mądre i głupie panny chichoczą, a ich ciała promieniują światłem
Przez drzwi widać świąteczny stół oświetlony świecami
Jest to początek schodów, które pną się w górę poza zasięg wzroku.
Dywanowi pełzacze dbają o swych mówców:
"Musimy tam dotrzeć, aby się wydostać
Musimy tam dotrzeć, aby się wydostać"

Porcelanowy manekin ze zniszczoną skórą boi się ataku
Chciwa sfora unosi swoich wojowników - niosą wszystko, czego im brakuje
Płyn, który wyciekł z pęknięcia już zakrzepł
Ten, który łaskotał bierze swoje piórko
Dywanowi pełzacze dbają o swych mówców:
"Musimy tam dotrzeć, aby się wydostać
Musimy tam dotrzeć, aby się wydostać"
 
Komnata O 32 Drzwiach - (The Chamber Of 32 Doors)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Na szczycie schodów stoją setki ludzi
Biegających od drzwi do drzwi
Próbują znaleźć sobie słuchaczy
Ich myśli potrzebują poklasku

Bogacz stoi przed mną
Biedak za mymi plecami
Obaj myślą, że kontrolują sytuację,
Ale żongler trzyma już inną piłeczkę.

Potrzebuję kogoś, komu bym uwierzył, komu bym zaufał
Potrzebuję kogoś, komu bym uwierzył, komu bym zaufał

Zaufałbym raczej wieśniakowi, niż człowiekowi z miasta
Wiele możesz wyczytać z jego oczu, tylko spójrz,
Uśmiechnie się tylko dyskretnie
Walka o przetrwanie jest ciężką szkołą życia
Zaufałbym raczej temu, kto pracuje własnymi rękoma
Popatrzy na ciebie raz i wiesz, że już rozumie.
Nie musisz niczego udawać
Kiedy jesteś w otwartej przestrzeni

Ale tutaj
Jestem sam na sam z moim strachem
Ze wszystkim co słyszę
Każde drzwi przez które przeszedłem
Prowadzą mnie w to samo miejsce
Muszę znaleźć inną, własną drogę

Ksiądz i sztukmistrz
Śpiewając wszystkie znane sobie psalmy:
Wszyscy mnie wzywają
Nawet uczeni szukający drukowanej prawdy

Mój ojciec stoi po lewej stronie
Moja matka po prawej
Tak jak wszyscy, na coś wskazują
Ale nie czują się pewnie

I potrzebuję kogoś, komu bym uwierzył, komu bym zaufał
Potrzebuję kogoś, komu bym uwierzył, komu bym zaufał

Zaufałbym raczej komuś, kto nie chwali się tym, co wynalazł
Po co wydawać swe skarby, kiedy powraca się do domu.
Gdybym nie ryzykował
Nie zostałbym oszukany

Znowu w środku
W pokoju o tak wielu drzwiach
Nie mam się gdzie schować
Oddam swoje wszystkie marzenia temu, kto mi pomoże
Znaleźć właściwe drzwi,
Które nie zaprowadzą mnie tu z powrotem
- Zabierzcie mnie stąd
 
LilithLilith, w Starym Testamencie i folklorze żydowskim jest to żeński demon atakujący dzieci, w Talmudzie występuje jako pierwsza żona Adama, która po opuszczeniu raju stała się demonem, jeszcze inne źródła ukazują ją jako pierwszego wampira.Lilith, w Starym Testamencie i folklorze żydowskim jest to żeński demon atakujący dzieci, w Talmudzie występuje jako pierwsza żona Adama, która po opuszczeniu raju stała się demonem, jeszcze inne źródła ukazują ją jako pierwszego wampira. Biała Jak Lilia - (Lilywhite Lilith)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
W pokoju panował chaos - wszystkie głosy krzyczały głośno
Nagle gdzieś blisko, usłyszałem głos mówiący:
"Proszę, pomóż mi przejść przez ten tłum"
Powiedziała, że jeżeli jej pomogę, to ona pomoże mi wyjść
Zdążyłem zauważyć, że jest całkiem ślepa
Ale z jej bladej twarzy i białej skóry biła księżycowa poświata

Lilith Biała jak Lilia, ona przeprowadzi cię przez tunel nocy
Lilith Biała jak Lilia, ona zabierze cię stąd

Więc podążyłem za nią do wielkiej, okrągłej jaskini
Powiedziała "Oni przyjdą po ciebie, niczego się nie bój"
Potem posadziła mnie na zimnym, kamiennym tronie wyrzeźbionym z jadelitu
Lilith Biała jak Lilia, ona przeprowadzi cię przez tunel nocy
Lilith Biała jak Lilia, ona zabierze cię stąd

Zostawiła mnie w ciemności i musiałem walczyć z moim strachem
Ciemność zamyka się wokół mnie
Słyszę jakiś warkot, coraz bliżej i bliżej
Widzę fragment tunelu, oświetlony przez coś, co nadchodzi
Dwie złote kule wpływają do jaskini i białe światło wypełnia przestrzeń
 
Tak Czy Owak - (Anyway)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Moje serce prawie przestało bić, a mam je tylko jedno.
Czas na spotkanie z szefem.
Chłopcze! Człowiek, który biegnie jest poza śmiercią.
Czuje się stary i zmęczony, ciężko mi złapać oddech.
I znów obróciłeś się w proch, chłopcze, minęła już twoja chwila.
Skały powoli obracają twoją krew w naftę, a twoje ciało w węgiel.
Nie jest przeznaczeniem każdego wzbogacić glebę.

W każdym razie mówią, że ona przychodzi na białym koniu.
Ale ja jestem pewien, że słyszę gwizd pociągu
Chłopcze! nie czuję nawet bólu -
Zgaduję, że tracę zmysły.
Do diabła z tym! Czy Ziemia wypełnia dziurę w Niebie.
Czy Niebo wypełnia dziurę w ziemi - jak cudownie być tak głęboko.
Kiedy wszystko czym jesteś umiera pod ziemią.

Czuję pociągnięcie liny, zostaję wystrzelony w tęczę.
Mogłem przecież wybuchnąć w kosmosie.
Każda moja kość miałaby inną orbitę
To nie ja, spokojnie pochowany między kamieniami.
Stanowię nieprzekraczalną granicę otwartą przez mojego stwórcę!

Patrz jak rozciągam się na elastycznym miejscu wiecznego spoczynku.
Dzwonek do drzwi i: "Dzień dobry Rael, przykro mi, że musiałeś czekać.
To nie potrwa długo. Ona rzadko się spóźnia."
 
Nadnaturalny Anestezjolog (anestetysta) - (Here Comes The Supernatural Anaesthetist)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Oto nadchodzi Nadnaturalny Anestezjolog (Anestetysta)
Jeżeli zechce, żebyś niuchnąłNiuchnąć (to snuff it) w angielskim języku potocznym oznacza - umrzeć.Niuchnąć (to snuff it) w angielskim języku potocznym oznacza - umrzeć..
Wszystko co musi zrobić, to dmuchnąć
Taki z niego mistrz
 
LamiaLamia, w mitologii greckiej, wg ludowych wierzeń rodzaj upiora lub wampira, który wysysał krew dzieciom i młodym ludziom. Wg mitu Lamia była piękną Libijką, kochanką Zeusa, która za sprawą zazdrosnej Hery oszalała i zabiła własne dziecko. Po tym czynie przemieniła się w potwora pożerającego dzieci innych matek - onet.pl WIEMLamia, w mitologii greckiej, wg ludowych wierzeń rodzaj upiora lub wampira, który wysysał krew dzieciom i młodym ludziom. Wg mitu Lamia była piękną Libijką, kochanką Zeusa, która za sprawą zazdrosnej Hery oszalała i zabiła własne dziecko. Po tym czynie przemieniła się w potwora pożerającego dzieci innych matek - onet.pl WIEM / Strzyga - (The Lamia)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Zapach staje się coraz mocniejszy, wie, że jest już blisko,
Widzi długi korytarz, oświetlony przez żyrandol.
Z każdym krokiem zapach się zmienia,
Ze znanego w całkiem obcy,
Wspaniała komnata wyłania się przed jego oczami.
Wewnątrz jest długi basen z różaną wodą, owiany mgiełką
Krocząc w wilgotnej ciszy, czuje delikatne pocałunki ciepłego podmuchu.

Myśląc, że jest sam.
Wchodzi do sali, jakby była jego własnością
Ale zmarszczki na słodkiej, różowej wodzie.
Ukazują mu towarzystwo jakiego się nie spodziewał -

Rael zdumiony, nie wierzy własnym oczom.
Uderzony pięknością, ściśnięty strachem
Trzy cynobrowe węże o kobiecych twarzach.
Ich najmniejszy ruch jest pełen gracji.
Przytłumione dźwięki wypełniają salę.
Ale w tym syrenim śpiewie, nie ma żadnego ostrzeżenia
"Witaj Rael Jesteśmy Lamią, panią tego basenu.
Czekałyśmy, aby nasze wody mogły cię ochłodzić".

Nie myśląc o strachu, ślepo wierząc piękności,
Rael wskakuje w nektar, zostawiając swe łachmany na brzegu.
"Swymi językami sprawdzają, próbują i oceniają mnie całego.
Poruszają się w seriach pieszczot.
Prześlizgują się w dół i w górę wzdłuż mojego kręgosłupa
Kiedy wgryzają się w moje ciało, nie czuję bólu.
Tylko czar, który zniszczyłaby każda nazwa.
Wraz z pierwszą kroplą mojej krwi w ich żyłach"
Twarze zaczynają im drgać w śmiertelnych konwulsjach.
Najpiękniejsza woła - "Wszystkie kochałyśmy ciebie Rael."

Puste ciała węży pływają wokół mnie,
Cichy smutek pustych łodzi.
Chora cierpkość wypełnia pokój.
Jak gorzkie żniwa umierającego kwiecia.
Szukając jakiegoś ruchu, choć wiem, że go nie znajdę,
Uderzyłem blednące zwoje, którymi byłem opleciony
"Lamio, twe martwe ciało, wezmę sobie jako jadło"
Zapach czosnku pozostaje na moich czekoladowych palcach.

Patrzę za siebie, woda przybiera kolor lodowatego błękitu,
Światła przygasają i jeszcze raz scena czeka na was.
 
Kolonia Ślizgaczy - (The Colony Of Slippermen)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
PRZYBYCIE

Rael:

Błądziłem samotny jak chmura,
aż przyszedłem na tą brudną ulicę.
Nigdy nie widziałem dziwniejszego tłumu;
Oślizłe stworzenia na skrzypiących stopach.

Bezustannie kroczące,
obejmujące się nonszalancko,
całe ociekające śliną.
A jeden, stojący naprzeciw mnie,
rusza się, by powiedzieć "cześć"

Jego skóra jest pokryta śliskimi grudkami.
Usta prześlizgują się przez podbródek.
Skręcone członki przypominające gumowe węże.
Powiewają w słowach powitania: "Przyłącz się do nas".

Mój uścisk musi go cisnąć,
bo jego dłoń wyślizguje się z mojej
Moje nadzieje są na wyczerpaniu,
a jego usta cały czas się uśmiechają.

Ślizgacz:

"My też, tak jak ty, zaznaliśmy miłości.
Więc nie bądź taki zdziwiony tym, co widzisz.
Jesteś w gruncie rzeczy taki sam,
jakiego mnie widzisz".

Rael:

Ja, taki jak ty? Jak to coś!

Ślizgacz:

"Lepiej przypatrz się synu, twój wyrok dopiero się zaczął.
Lepiej biegnij i dołącz do twego brata Johna"

WIZYTA U DOKTORA

Ślizgacz:

Jesteś w kolonii ślizgaczy
Tutaj nie ma: kto? dlaczego? co? ani kiedy?
Uciekaj, jeśli się boisz spotkania z doktorem Dyperem.
Nawróconym snajperem - on urwie ci twoją wycieraczkę.

Rael:

John i ja jesteśmy gotowi stanąć przed doktorem i jego marmurowym stołem

Doktor:

Zrozum Rael, to jest koniec twojego ogona.

Rael:

"Nie przeciągaj, utnij kutaska!
Patrzę jak odlicza tyknięcia zegara...

KRUK

Wkłada numerek do rury
Żółtego, plastikowego cacka
Które mówi: "Choćby cię swędziały palce,
Będziesz bezpieczny w naszej klatce."

Nagle z nieba zlatuje czarna chmura
Jest to ogromny czarny ptak, który lata daleko i wysoko

Kruk przynosi ciemności i noc
Leci prosto na dół, napędza mi stracha,
Bierze rurę z moich rąk
Ludzie, muszę sprawdzić gdzie wyląduje.
Rael woła Johna aby z nim poszedł.

"Posłuchaj John, muszę uciekać
Potrzebuję cię teraz, chodź ze mną!"

On mówi do mnie

John:

"Czy nie widzisz
Tam dokąd on leci jest tylko niebezpieczeństwo.

Zostaliśmy przecież wyleczeni
A ty chyba na nowo zwariowałeś z tym gadaniem.
Nie będę ryzykował swego skarbu,
Który będę nosił niedbale zawieszony"

Rael:

Odchodzi i znowu mnie zostawia
Nigdy go chyba nie zrozumiem.
Miałem nadzieję, że choć trochę się zainteresuje

Jestem w agonii śliskiego bólu
Modlę się, by mój pojazd wytrzymał.
Lot trwa, szybkość jest przerażająca,
Wszystko miga mi przed oczami.
Ptak wlatuje ze mną do podziemnego przejścia,
Nie zwalnia tempa, choć tunel się zwęża.
Kiedy się kończy,
Dostrzegam rurę i w tym momencie ptak mnie puszcza.
Jestem na wysokim brzegu rzeki, zbyt stromym, by po nim zejść.
Widzę, jak kruk uderza w wodę
I zaraz potem odlatuje w dal.
 
Światła Gasną Na Broadwayu - (The Light Dies Down On Broadway)
 
Autorzy tekstu:  Tony Banks, Mike Rutherford
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Kiedy Rael idzie wzdłuż krawędzi wąwozu.
Czuję obecność przeszłości
Otwór w skalnej ścianie nad jego głową
Ukazuje jego dom wśród ulic.

Odgłos kolejki podziemnej, głośne narzekania,
Kwaśny zapach farby na jego rozpylaczu.
Kiedy rzeźbi gniew w swej gorącokrwistej bandzie,
Którą jutro zniszczy nieznana ręka.
- Mój dom
Czy to jest wyjście z tej otchłani?
Czy tylko wejście do następnego snu?
Światła na Broadwayu gasną.

Ale gdy dzienne światło na niebie zachęca go do wyjścia
Słyszy krzyk dobiegający z oddali
Ze spienionej, gniewnej wody, wynurza się kształt
Brata Johna, wołającego o pomoc.

Brama blednie, ale nadal jest otwarta szeroko
John tonie, muszę podjąć decyzję.
Wybrać między wolnością szczura w labiryncie.
A pozostaniem tutaj, w tym zapomnianym miejscu.
Hej John!

Biegnie w kierunku rzeki i brama znika.
W próżni, z której przyszła
A światła na Broadwayu gasną.
 
Pokonywanie Zbocza - (Riding The Scree)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Walczę ze zboczem.
Nie mam wiele nadziei.
Próbuje pokonać osypisko
Ale skały uciekają mi spod nóg

Jeśli chcę uratować Johna,
Muszę przezwyciężyć strach i skoczyć do wody
Mimo, że wciąż robię wszystko by przetrwać.

Strachy na lachy, idźcie precz!
Skaczę!
 
W Wodospadzie - (In The Rapids)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Utrzymując się na powierzchni wody.
John dryfuje poza zasięg wzroku.
Ale w punkcie zwrotnym
zawsze znajdziesz wyjście.

W lodowatej wodzie, czuje zimno
wszędzie wokół.
A huk rozbijającej się wody
otacza mnie swoim dźwiękiem.

Rzucam się, by cię dosięgnąć,
ale nie mogę dotrzeć do drugiego brzegu.
Kiedy płyniesz przez wodospad,
jest tylko jedno wyjście - do przodu.

Wciągany, wciągany w głąb przez cofające się fale.
Wirując, opadam na dno,
mój ogienek przygasa.
Łapię nieruchomą skałę
Czekam, aż prąd przyniesie Johna.
Trzymamy się razem i szybko przepływamy wodospad.

Kiedy rzeka zwalnia bieg
Złowrogie odmęty mogą pożegnać się ze zdobyczą.
Hej, John! Jesteśmy uratowani!
Ale coś się zmieniło. To nie jest twarz Johna.
To moja twarz!
 
To - (It)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Wydawnictwo Rockserwis
 
Kiedy jest zimno. To przychodzi wolno
To jest ciepłe, popatrz jak To rośnie
- wszędzie wokół mnie.
To jest tutaj, To jest teraz.

Nawet maleńki okruch Tego,
Może cię wznieść na wyżyny lub strącić w przepaść.
Jak kolacja, którą To gotuje w twym rodzinnym mieście.
To jest kurczakiem. To jest jajami.
To jest między twoimi nogami.
To spaceruje na księżycu,
zostawiając swój kokon.

To jest układanką. To jest purpurową mgłą.
To nigdy nie stoi w miejscu. Ale To nigdy nie przemija
To jest w samotnym barze, na odległość czyjejś twarzy.
To jest między klatkami. To jest zawsze w przestrzeni.
To jest tutaj, To jest teraz.

Nie ma rzeczy niemożliwych.
Jeśli masz dosyć TEGO by zapłacić.
To nie mieszka w słowach ani w dążeniach.
Nawet nie w twojej ulubionej dziurce
To jest nadzieją na macha
Kiedy jeździsz na nie podkutym koniu.
To jest wstrząsane, a nie mieszane
Koktajle na dachu.

Kiedy jesz, zobaczysz przez TO wszystko jak żywe
TO jest w twojej duszy i wystarczy aby przetrwać
Jeśli myślisz, że TO jest czymś pretensjonalnym, nabrałeś się
Popatrz w lustro nim podejmiesz decyzję.
TO jest tutaj. TO jest teraz
TO jest Rael. TO jest Rael

Bo TO jest tylko hokus-pokus, ale ja TO lubie...
 
_________________________________
Broadway, ulica w Nowym Jorku na Manhattanie, przy której mieszczą się głównie teatry komercyjne, wystawiające repertuar rozrywkowy w gwiazdorskiej obsadzie.
On Broadway, piosenka z 1964 roku, nagrana przez grupę The Drifters. Tutaj wpleciono fragment melodii wraz z dwoma wersami z refrenu
Time Square mieści się w Midtown na Manhattanie. Trudno nazwać go placem, ponieważ jest to w zasadzie skrzyżowanie Siódmej Alei, 42 Ulicy i biegnącego ukośnie Broadwayu. Swą nazwę Time Square zawdzięcza budynkowi siedziby New York Timesa, do którego gazeta wprowadziła się w 1904 r. Time Square znany jest także z tego, że od 1907 r. Nowojorczycy witają na nim Nowy Rok.
Lenny Bruce (Leonard Alfred Schneider) urodzony w 1925 r. Amerykański komik, stał się sławny dzięki odważnym monologom, które często były wulgarne i obsceniczne. Koncentrował się w nich na takich tematach jak: seksualizm, religia i rasizm. Swoimi występami dość często narażał się władzom, walczył z cenzurą i był dość częstym gościem w sądzie. Zmarł w 1966 roku z powodu przedawkowania morfiny.
Marshall Herbert McLuhan (1911-1980), filozof, socjolog i literaturoznawca kanadyjski. Zajmował się zagadnieniem wykorzystania środków masowego przekazu w oświacie i wychowaniu. Największy jednak rozgłos zdobył dzięki swojej koncepcji współczesnego świata, jako 'globalnej wioski'. Uzasadniał, że powszechny dostęp do prasy, radia i telewizji oraz rozwój technologii elektronicznej wpłynął na kształtowanie świadomości ludzi, sposób myślenia, życia i działania. Jest autorem słynnego powiedzenia 'środek przekazu jest przekazem' - onet.pl WIEM
Groucho Marx (1895-1977), lider zespołu Braci Marx, utalentowanych komików-muzyków, których purnonsensowy humor przenosił widza w świat surrealistycznej groteski. Bezlitośnie obnażali struktury społeczne, polityczne oraz przysłowiowe wady natury ludzkiej. Razem nakręcili wiele filmów, bardziej znane tytuły to: 'Noc w operze', 'Dzień na wyścigach', 'Noc w Casablance'. Sam Groucho wystąpił w kilku filmach samodzielnie, pracował też w telewizji. W 1973 roku otrzymał Oskara w uznaniu zasług swoich i całego zespołu - onet.pl WIEM
Ku-Klux-Klan, tajne stowarzyszenie terrorystyczne. Działało od 1866 na południu Stanów Zjednoczonych. Głównym celem działalności stowarzyszenia było utrzymanie supremacji białych. Ku-Klux-Klan stosował metody terroru, samosądu i zastraszania Murzynów. Rozwiązany w 1877, reaktywował działalność w 1915 i rozszerzył swe zainteresowania o Żydów, imigrantów i Katolików. W szczytowym okresie rozwoju liczył ok. 5 mln członków (1925). W 1958 rozwiązany na terenie całego państwa, działał nielegalnie - onet.pl WIEM
In The Mood, utwór nagrany w 1939 r. przez małozanany big band. Został uznany za klasyk w 1940 r., kiedy to nagrał go zespół Glena Millera. Rozpoczynał się klasycznym saksofonowym riffem, który możemy także usłyszeć w piosence Beatlesów - 'All you need is love'.
Caryl Chessman (1922-1960), Amerykanin, któremu udowodniono udział w 17 przestępstwach (porwania, napady, gwałty). Skazany na karę śmierci, Chessman oczekiwał na wykonanie wyroku 12 lat. W tym czasie zdążył nauczyć się 4 języków i napisał kilka bestsellerów. Był jednym z pierwszych skazańców, na których wykonano wyrok w komorze gazowej. Stąd nawiązanie w poprzednich wersach do cyjanku, który ma zapach gorzkich migdałów i kwiatów brzoskwini.
Howard Hughes (1905-1967), amerykański milioner i kobieciarz, był reżyserem oraz producentem filmowym. Zafascynowało go też lotnictwo, był pilotem, pobił wiele rekordów prędkości. Założył firmę lotniczą Hughes Aircraft Company, został konstruktorem, zaprojektował m.in. wielki wodnopłatowiec transportowy 'Hercules'. W 1946 roku miał wypadek lotniczy, po którym kompletnie odizolował się od otoczenia.
Needles And Pins, piosenka napisana przez Jacka Nietsche i Sonny'ego Bono. Jako pierwsza zaspiewała ją Jackie DeShannon w 1963 r. Sławę zdobyła jednak rok pózniej, kiedy nagrała ją brytyjska grupa The Searchers.
Jonasz, (VIII w. p.n.e.), prorok izraelski, który działał za panowania króla Jeroboama II (783-743 p.n.e.). Przypisywana mu Księga Jonasza powstała prawdopodobnie w V-IV w. p.n.e. Z rozkazu Boga miał udać się do Niniwy, aby upomnieć tamtejszych władców i wezwać ich do pokuty. Jonasz nie usłuchał rozkazu i wsiadł na okręt w Jaffie, który płynął do Tarszisz. W czasie burzy żeglarze, podejrzewając, że Jonasz jest sprawcą nieszczęścia, wyrzucili go za burtę. Jonasz został połknięty przez potwora morskiego. Gdy jednak okazał skruchę, ocalał po trzech dniach i nocach spędzonych w brzuchu ryby. Jonasz poszedł wypełnić swoją misję, a mieszkańcy Niniwy wyrazili skruchę - onet.pl WIEM
Superman, bohater komiksu ukazującego się od 1938 r., autorstwa J. Siegela i J. Shustera. Jest to jedena z pierwszych serii komiksowych o super bohaterach. Superman jest obdarzonym nadludzkimi mocami przybyszem z planety Krypton, która uległa straszliwej katastrofie, na co dzień wciela się w Clarka Kenta, skromnego dziennikarza z popularnej gazety.
Lilith, w Starym Testamencie i folklorze żydowskim jest to żeński demon atakujący dzieci, w Talmudzie występuje jako pierwsza żona Adama, która po opuszczeniu raju stała się demonem, jeszcze inne źródła ukazują ją jako pierwszego wampira.
Niuchnąć (to snuff it) w angielskim języku potocznym oznacza - umrzeć.
Lamia, w mitologii greckiej, wg ludowych wierzeń rodzaj upiora lub wampira, który wysysał krew dzieciom i młodym ludziom. Wg mitu Lamia była piękną Libijką, kochanką Zeusa, która za sprawą zazdrosnej Hery oszalała i zabiła własne dziecko. Po tym czynie przemieniła się w potwora pożerającego dzieci innych matek - onet.pl WIEM
 
  Menu        <         >        Oryginał