Strona główna  
  Dyskografia  
  Indeks  
  Teksty  
  Biografie  
  Artykuły  
  Rozrywka  
  Ankiety  
  Fani  
  Linki  
  Strony oficjalne  
Fata Morgana
Taniec na wulkanieDance On A Volcano, tańczyć na wulkanie oznacza trwać w stanie błogiej ignorancji w temacie nadchodzącego złego wydarzenia. Było to również określenie używane przy opisie Amerykańskich i Europejskich klas wyższych zaraz przed wielkim kryzysem. - (Dance On A Volcano)
 
Autor tłumaczenia:  Bartek Bartosiński
 
O Matko Boska!
Musisz przyspieszyć, by dotrzeć na szczyt.
Stara brudna góra
Cała spowita dymami - ona może zamienić cię w kamień
Więc lepiej zacznij się starać
lepiej zacznij się starać.

Jesteś w połowie drogi w górę i w połowie w dół
A plecak na twych plecach odwraca cię z powrotem
Wyrzuć go, nie będziesz go potrzebował tam na górze i pamiętaj
Nie patrz do tyłu cokolwiek by się działo.
lepiej zacznij się starć

Po lewej i po prawej
Krzyże są zielone i krzyże są niebieskie
Twoim przyjaciołom się nie udało.
Z nocy i z ciemności
W ogień i w walkę
Cóż, to jest właśnie droga którą kroczą bohaterowie, Ho! Ho! Ho!

Przez szczelinę w Matce Ziemi
Bucha gorąco, matka skała
Rozlewa się po ziemi
I lawa jest kochankiem, który liże twoje buty,
Hej! Hej! Hej!
Jeśli nie chcesz się ugotować,
L~L~Lepiej zacznij tańczyć
C~C~Czy chcesz zatańczyć ze mną.

Muzyka gra, nuty są odpowiednie
Postaw lewą nogę najpierw i ruszaj w światło.
Krawędź tego wzgórza jest krawędzią świata
I jeśli masz zamiar ją minąć lepiej zacznij robić to dobrze
lepiej zacznij się starać.

Rozpocznij taniec~
 
Zaplątany - (Entangled)
 
Autor tekstu:  Steve Hackett
Autor tłumaczenia:  Bartek Bartosiński
 
Kiedy jesteś śpiący oni mogą ci pokazać
Widoki ziemi z lotu ptaka
Freudowska drzemka, pozbawiona dźwięków

Ponad dachami i domami,
Zgubione gdy próbowały być widoczne
Pola zachęty pokryte zielenią

Zahipnotyzowane dzieci bawią się
Chcąc być widziane, ale nie słyszane
"Powstrzymaj mnie od snu!"
"Nie bądź niedorzeczny!"

"Cóż, jeśli możemy, pomożemy ci
Wyglądasz na zmęczonego i chorego
Kiedy policzę od tyłu
Twoje powieki będą cięższe z każdą mijającą chwilą
Śpij, nie masz ochoty na odpłynięcie w sen?
Nikt cię nie może skrzywdzić.
Za twoją zgodą
Mogę kontynuować swój eksperyment."

Gra madrygałowaMadrygał, wielogłosowy utwór wokalny, o treści przeważnie świeckiej, tworzony w okresie średniowiecza, renesansu i wczesnego baroku, głównie we Włoszech. - Komputerowy Słownik Języka Polskiego muzyka
Głosy są ledwo słyszalne
"Proszę nie przeszkadzać temu pacjentowi"

Skazany na dryfowanie w dal
Nic nie jest tym, czym się jawi
Czasem zaplątany w swych własnych snach

"Cóż, jeśli możemy, pomożemy
Dopóki jesteś zmęczony i chory
Za twoją zgodą
Możemy kontynuować nasze eksperymenty

Cóż, dzięki naszej uprzejmość i umiejętności
Nie będziesz miał kłopotów dopóki
Nie złapiesz oddechu

I pielęgniarka wręczy ci rachunek"~
 
SquonkSquonk, stworzenie to pochodzi z książki Williama T. Coxa pod tytułem 'Fearsome Creatures of the Lumberwoods, With a Few Desert and Mountain Beasts'. - (Squonk)
 
Autor tłumaczenia:  Bartek Bartosiński
 
Jaki ojciec taki syn
Ni pies ni wydra
Czerwona szmata zwisa z otwartego pyska
Żywy przy obu końcach, lecz troszeczkę martwy w środku
Szedł gramoląc się i mamrocząc
Wszystkie królewskie konie i wszyscy ludzie króla
Nie mogliby nigdy wywołać uśmiechu na tej twarzy

On jest przebiegły i jest płochliwy
Czyżbyś ty był również?
Przerażony pozostawiony samemu sobie
Nie ma przyjaciela, który zechciałby bawić się z brzydkim kaczątkiem
Ciśnienie rośnie, bańka pęknie przed twoimi oczami
Wszystko dokładnie w wyliczonym czasie
Jego łzy spadają na ziemię

ALE JEŚLI NIE WSTANIESZ NIE MASZ SZANS.

Idź teraz trochę szybciej, być może zdążysz na czas

Lustereczko powiedz przecie...
Na długo zanim przyszedł do ciebie jego serce zostało złamane
Powstrzymaj swoje łzy
Trop, który zostawiają jest bardzo wyraźny dla wszystkich w świetle nocy
w świetle nocy

W sezonie i poza sezonem
Co za różnica, gdy i tak nie znasz powodu
W jednej ręce chleb, w drugiej kamień
Myśliwy wkracza do lasu.
Nie każdy kto dmie w łowiecki róg jest myśliwym
Patrząc na tego nie masz się czego bać

Oto jestem, bardzo dziki i przerażający
Chodź, to się zmierzymy
Teraz słuchaj, słuchaj mnie, nie uciekaj
Jestem przyjacielem i chcę się z tobą bawić
Robiąc hałas jaki mój mały futrzany przyjaciel mógłby robić
Chwycę go, a potem wrzucę go do wora
Lepiej uważaj... Lepiej uważaj
Mam cię, mam cię, nigdy mi nie uciekniesz

Idąc tej nocy do domu
Worek na mych plecach, szlochanie na moje ramie
Kiedy nagle ustało,
Otworzyłem worek, a wszystko, co miałem
To kałuża baniek i łez - PO PROSTU KAŁUŻA ŁEZ

Ogółem wziąwszy należysz do wymierającej rasy
Tak bardzo ufny w tym okrutnym świecie
Nigdy nie miałeś rzeczy które myślałeś, że powinieneś mieć
I nie dostaniesz ich teraz
Wszystko dokładnie w wyliczonym czasie
Twoje łzy spadają na ziemię

Squonk jest bardzo samotnego usposobienia i z powodu swojej brzydoty stale płacze. Jest łatwą zdobyczą dla myśliwych, którzy z łatwością podążają po znaczonym łzami tropie. Stworzenie to złapane rozpuszcza się we własnych łzach. Prawda to czy Kłamstwo ?
 
Księżyc Szaleńca - (Mad Man Moon)
 
Autor tłumaczenia:  Bartek Bartosiński
 
Było lato kiedy rzeka wyschła
Czy też była to kolejna tama
Kiedy przekleństwo płatków śniegu w czerwcu
Może być wciąż źródłem ulgi
Och jak cię kocham, krzyczałem dawno temu
Ale to ja byłem tym, który zdecydował się odejść.
By zobaczyć co jest nad najwyższym szczytem,
Chociaż słyszałem, że tylko ptaki mogą przebywać tak wysoko

Więc udałem, że mam skrzydła u mych ramion
I wzbiłem się w niebo.
Poleciałem do miejsc, których chmury nigdy nie widziały
Zbyt blisko piaszczystych pustyń.
Gdzie tysiące miraży, pasterzy kłamstw
Zmusiły mnie do lądowania i włożenia przebrania.
Skłonny byłem przyjąć końskiego kopa by wysłało mnie z powrotem
Jeśli tylko mógłbym znaleźć konia innego niż z piasku.

Jeśli ta pustynia jest wszystkim co kiedykolwiek będzie
To powiedz mi czym się stanę.
Deszczem spadającym?
To musiał być kolejny z twoich snów,
Sen o księżycu szaleńca.

Hej człowieku
Jestem piaskowym stworem
I mam dla ciebie wiadomości
Mają zamiar wtrącić cię do więzienia
I wiesz, że nie może im się to nie udać
Bo piasek jest gęstszy od krwi.
Ale więzienie w piasku
Jest niebem w piekle,
Bo więzienie może dać ci cel
A cel może znaleźć ci rolę
Na błotnistym miejscu w Newcastle
Gdzie tak bardzo pada
Nie możesz doczekać się na dotyk
Słońca i piasku

W dolinie bezcienistej śmierci
Modlili się o burzowe chmury i deszcz,
Ale dla tłumu, który stoi w deszczu
Niebo jest tam gdzie świeci słońce.
Trawa będzie bardziej zielona do czasu, gdy łodyga stanie się brązowa
A myśli będą bardziej górnolotne zanim ziemia sprowadzi je na dół.
Na zawsze złapane w pustynne kraje jednego musiały się nauczyć
Nie wierzyć morzu.

Jeśli ta pustynia jest wszystkim co kiedykolwiek będzie
To powiedz mi czym się stanę.
Deszczem spadającym?
To musiał być kolejny z twoich snów,
Sen o księżycu szaleńca.
 
Rabunek, napaść i pobicieBattery, to dokładnie 'naruszenie nietykalności osobistej poprzez pobicie'. - (Robbery, Assault And Battery)
 
Autor tłumaczenia:  Bartek Bartosiński
 
Ulice były opuszczone, choć policja została zaalarmowana
Uważali telefon za żart
Chyłkiem spoglądając wszedł wesoło zadzierając nosa
Młodzieniec przeszedł obok niczego nieświadomej straży

Prześlizgując się pomiędzy nimi powinien był widzieć wtedy
Oczy i ich właściciela tak blisko.
Z jasno świecącą latarką kroczył pośród nocy
Aż wszedł do pomieszczenia z sejfem.

"Witaj synu, mam nadzieję, że bawisz się dobrze."
"Pan się myli, jestem tylko sprzątaczem"
Po tym strzela, tamten zaś mówi gdy umiera
"Źle mnie oceniłeś" wciąż ta sama stara śpiewka.

Rabunek, napaść i pobicie
Zbrodniarz i jego zbrodnia.

Podniósł diamenty i rulon pięciofuntówek
Upchnął je porządnie w swoim worku.
Ale alarm zabrzmiał, został szczelnie otoczony
Ale on miał jeszcze parę asów w rękawie.

"Wyjdź na zewnątrz z rękoma uniesionymi do góry."
"Nie dostanie mnie Pan żywego, obiecuję to Panu"
Po tym strzela, tamten zaś mówi gdy umiera
"Źle mnie oceniłeś" wciąż ta sama stara śpiewka.

Rabunek, napaść i pobicie
Zbrodniarz i jego zbrodnia.

"Ucieka przez dach, drań uciekł
Bóg zawsze walczy po stronie złego człowieka."

"Musiałem się zmyć, ale kiedyś wrócę
Tylko kombinacja ulegnie zmianie.
Pewnego dnia mnie złapią, zakują mnie w łańcuchy,
Ale do tego dnia będę szedł za starą falą przestępczości.

Jeżeli spróbują zatrzymać mnie na rozprawę
Nie pójdę do pudła dzięki kaucji
I po tym, jak pójdę do sądu apelacyjnego, mówiąc
'Źle mnie oceniłeś' wciąż ta sama stara śpiewka."

Źle mnie oceniłeś - ta sama stara śpiewka - źle mnie oceniłeś.
 
Cienie rzucane przez chmurę, - (Ripples)
 
Autor tekstu:  Mike Rutherford
Autor tłumaczenia:  Bartek Bartosiński
 

One opowiadały o kimś, kto był zmęczony
Śpiewaniem hymnów pochwalnych
"Nie dbamy o pochlebców" - krzyczał
"Na nasz rozkaz cofną się wody
Pokażcie moją siłę, stańcie u mych stóp."
Ale przegrał
Teraz wieją zimne wiatry.

Napływające z północy mroczne chmury przynoszą
Strach przed burzą niosącą gniew i pogardę
Fale otaczające cały tron
Śpiewając "Ukoronować go, ukoronować go!"
"Ci którzy kochają nasz majestat
Niech pochylą głowy!"
Wszyscy zgięli kolana.

Ale on wymusił na sobie uśmiech
Choć jego nadzieje leżały strzaskane
Tam, gdzie padły ofiary
Nic nie może zniszczyć mojego spokoju
Dopóki nikt się nie uśmiecha
Więcej otwartych uszu i otwartych oczu
A wkrótce oni ośmielą się śmiać
Popatrz na tego małego człowieka,
Co oblewa się rumieńcem
Choć często opowiada się jego historię
To tak naprawdę jest on martwy.
 
Fata MorganaA Trick Of The Tail, jest znaczeniowo równoważny wyrażeniu 'A Trick Of The Eye', oznaczającemu złudzenie optyczne. W tym wypadku 'Fata morgana' wydaje się bardziej pasować do treści tekstu. Wyrażenie to jest chętnie stosowane przez hodowców psów i kotów, a także w wielu innych przypadkach. Tekst piosenki powstał po lekturze książki Williama Holdinga przez Tony'ego Banksa. Książka ta opowiada o rasie, która żyła na ziemi przed człowiekiem i ostatnim przedstawicielu tego gatunku. W ostatnim rzdziale opisane są rekscje ludzi na stwora z trąbami i ogonem.Znaczenie tytułu płyty, jest kilka teorii, po pierwsze niektórzy fani zespołu uważali, że Genesis bez Petera Gabriela nic nie zdziała, a więc uznali dalszą karierę zespołu za miraż, po drugie Phil Collins, który do tego czasu zajmował miejsce z tyłu sceny, a więc był tak jakby ogonem (tail) - dziwnym trafem nagle stanął zupełnie z przodu sceny i po trzecie Phil Collins twierdził w tamtym okresie, że nie chciał zostać wokalistą Genesis, nazywając tę rolę 'kręceniem tyłkiem'. Gdyby delikatnie nagiąć znaczenie słów 'trick' oraz 'tail', tytuł ten można by podciągnąć pod powyższe znaczenie... - (A Trick Of The Tail)
 
Autor tekstu:  Tony Banks
Autor tłumaczenia:  Bartek Bartosiński
 
Znudzony życiem w złotym mieście
Opuścił je nikomu nie mówiąc.
Poszedł tam gdzie wieże z jego dzieciństwa,
Samotny ze snem życia
Podróżował szerokimi otwartymi drogami,
migocące arkady
W poszukiwaniu towarzysza jego życia
Nigdzie.
Każdy wyglądał tak dziwnie.

Oni nie mieli rogów i nie mieli ogonów
Nawet nie wiedzieli o naszym istnieniu.
Czy niesłusznie wierzyłem w złote miasto
Które leżało daleko stąd, płakał

I płakał kiedy zamknęli go w klatce
Bestia potrafiąca mówić, głosiła tabliczka.
Stworzenia popychały i szturchały jego ciało
I pytały o jego historię jeszcze raz.
Ale wkrótce ich zdobycz zaczęła ich nudzić
Bestia potrafiąca mówić?
Bardziej dziwadło lub chwyt reklamowy.
Oh, Nie,

Oni nie mieli rogów i nie mieli ogonów
Nawet nie wiedzieli o naszym istnieniu.
Czy niesłusznie wierzyłem w złote miasto
Które leżało daleko stąd, płakał

I wyważył drzwi klatki i pomaszerował w świat.
Porwał istotę biorąc ją za kark, wskazując:
Tam, za granicą twojej wątłej wyobraźni
Wznoszą się szlachetne twierdze mojego miasta, płonące złotem.
Pójdź tam ze mną, a pokażę ci żyjącą historię
Pokażę ci innych, takich jak ja
Dlaczego w ogóle wyruszyłem?

Oni nie mieli rogów i nie mieli ogonów
Nawet nie wiedzieli o naszym istnieniu.
Czy niesłusznie wierzyłem w złote miasto
Które leżało daleko stąd, płakał
I szlochał.

Więc wyruszyliśmy z bestią i jej rogami
I jego szalonym opisem domu.
Po wielu dniach wędrówki przybyliśmy na szczyt
Gdzie bestia spojrzała w stronę granicy i zakrzyknęła
Podążyliśmy za jej spojrzeniem i wydało nam się, że zobaczyliśmy
Górę złota - nie, fata morgana - to wszystko
Ale bestia poszła i dał się słyszeć głos:

Oni nie mieli rogów i nie mieli ogonów
Nawet nie wiedzieli o naszym istnieniu.
Czy niesłusznie wierzyłem w złote miasto
Które leżało daleko stąd, płakał

Witaj przyjacielu w domu.
 
Los końcosLos endos, jest to zhiszpanizowany angielski. Los Endos w takim wypadku miałby znaczyć 'The End', jednak w Hiszpańskim zapisie wyraźnie chodzi o słowo 'End' w liczbie mnogiej.W Los Endos nie ma tekstu jako takiego, jedynie pod koniec utworu daje się słyszeć podane w tekście słowa. Jest to nawiązanie do tekstu Supper's Ready. Uważa się, że jest to swoiste pożegnanie dla Petera Gabriela, który odszedł z zespołu po poprzedniej trasie koncertowej. - (Los Endos)
 
Autor tekstu:  Peter Gabriel
Autor tłumaczenia:  Bartek Bartosiński
 
Stoi anioł w słońcu
Stoi anioł w słońcu
Wolny, by wrócić do domu.
 
_________________________________
Dance On A Volcano, tańczyć na wulkanie oznacza trwać w stanie błogiej ignorancji w temacie nadchodzącego złego wydarzenia. Było to również określenie używane przy opisie Amerykańskich i Europejskich klas wyższych zaraz przed wielkim kryzysem.
Madrygał, wielogłosowy utwór wokalny, o treści przeważnie świeckiej, tworzony w okresie średniowiecza, renesansu i wczesnego baroku, głównie we Włoszech. - Komputerowy Słownik Języka Polskiego
Squonk, stworzenie to pochodzi z książki Williama T. Coxa pod tytułem 'Fearsome Creatures of the Lumberwoods, With a Few Desert and Mountain Beasts'.
Battery, to dokładnie 'naruszenie nietykalności osobistej poprzez pobicie'.
A Trick Of The Tail, jest znaczeniowo równoważny wyrażeniu 'A Trick Of The Eye', oznaczającemu złudzenie optyczne. W tym wypadku 'Fata morgana' wydaje się bardziej pasować do treści tekstu. Wyrażenie to jest chętnie stosowane przez hodowców psów i kotów, a także w wielu innych przypadkach. Tekst piosenki powstał po lekturze książki Williama Holdinga przez Tony'ego Banksa. Książka ta opowiada o rasie, która żyła na ziemi przed człowiekiem i ostatnim przedstawicielu tego gatunku. W ostatnim rzdziale opisane są rekscje ludzi na stwora z trąbami i ogonem.
Znaczenie tytułu płyty, jest kilka teorii, po pierwsze niektórzy fani zespołu uważali, że Genesis bez Petera Gabriela nic nie zdziała, a więc uznali dalszą karierę zespołu za miraż, po drugie Phil Collins, który do tego czasu zajmował miejsce z tyłu sceny, a więc był tak jakby ogonem (tail) - dziwnym trafem nagle stanął zupełnie z przodu sceny i po trzecie Phil Collins twierdził w tamtym okresie, że nie chciał zostać wokalistą Genesis, nazywając tę rolę 'kręceniem tyłkiem'. Gdyby delikatnie nagiąć znaczenie słów 'trick' oraz 'tail', tytuł ten można by podciągnąć pod powyższe znaczenie...
Los endos, jest to zhiszpanizowany angielski. Los Endos w takim wypadku miałby znaczyć 'The End', jednak w Hiszpańskim zapisie wyraźnie chodzi o słowo 'End' w liczbie mnogiej.
W Los Endos nie ma tekstu jako takiego, jedynie pod koniec utworu daje się słyszeć podane w tekście słowa. Jest to nawiązanie do tekstu Supper's Ready. Uważa się, że jest to swoiste pożegnanie dla Petera Gabriela, który odszedł z zespołu po poprzedniej trasie koncertowej.
 
  Menu        <         >        Oryginał